¿Cuántos idiomas hablas? ¿Tres? ¿Cinco? ¿Uno? Si su idioma nativo no es el inglés, es muy probable que su segundo idioma lo sea. Podemos deducir eso porque estás leyendo esto en inglés, pero también por la alta prevalencia del inglés como primera opción de los estudiantes de idiomas extranjeros.

Esta elección se deriva de la prominencia del lenguaje en la informática, la economía y el derecho y la política internacionales, sin mencionar la cultura global emergente. Desde la perspectiva de un hablante nativo de inglés, podría parecer que todo el mundo hace ¡habla Inglés! 

Sin embargo, los no angloparlantes siguen superando en número a los angloparlantes por múltiplos, incluso en las estadísticas que consideran más favorablemente el total de hablantes L1 y L2 en hasta 2 mil millones. Además, se están llevando a cabo muchos eventos y actividades en esas áreas que no hablan inglés. Debido a la naturaleza interconectada de la economía y la sociedad globales, es probable que los eventos que suceden en un área afecten los eventos en otras partes del mundo a través de las cadenas de suministro, los movimientos de las redes sociales y los mercados de capital globales. 

Hay al menos tres razones para prestar atención al contenido en varios idiomas: el inglés es el lingua franca, pero no el primero; los eventos locales se extienden más allá de las fronteras nacionales; y encuadres variados de temas entre audiencias.

Si no habla ningún idioma extranjero, nuestro Plan oro función de traducción puedo ayudarte.

¡Sea el tipo después, no el antes, con la función de traducción de CityFALCON!

La lingua franca del mundo

A lo largo de la historia, diferentes idiomas han tenido la envidiable posición de ser el idioma compartido entre pueblos de diferentes culturas y lenguas nativas. Hoy, ese idioma es, sin duda, el inglés a escala mundial. Ciertamente, algunas regiones, como el mundo islámico, América hispana y África occidental, utilizan el árabe, el español y el francés como lengua transfronteriza, pero para todo el mundo, el inglés es el rey.

Esto lleva a que la mayoría de las historias de interés periodístico se publiquen finalmente en inglés. A menudo, como en las revistas científicas, el inglés es el primer idioma de publicación, independientemente del idioma nativo de los autores. Si el inglés no es el primero, seguramente será el segundo más cercano. Si desea saber qué está sucediendo en la economía china, hay muchas fuentes en inglés para ello. Si desea saber cómo una situación política está desestabilizando los precios de los minerales en alguna región, habrá cobertura en inglés, incluso si la región solo habla español. Si hay un ataque terrorista importante, se tratará en inglés.

Los eventos mundiales que afectan la economía mundial se publicarán en inglés. 

Sin embargo, los mercados de hoy son extremadamente eficientes, en el sentido de que la nueva información se incorpora casi instantáneamente. Si se produce un ataque terrorista en un país de habla no inglesa, es seguro que los tuits locales se publicarán en el idioma local antes de que cualquier publicación de noticias en inglés los recoja. Y habrá una avalancha de esos tweets que no están en inglés dando muchos detalles. Los traders inteligentes podrán identificar la tendencia, utilizando potencialmente el Página de tendencias de CityFALCON - y actuará rápidamente para preservar el capital cuando los mercados caigan inevitablemente.

Si un comerciante de CityFALCON no habla el idioma local, no importa. Brindamos servicios de traducción al inglés para todo nuestro contenido, de modo que el comerciante pueda realizar un seguimiento de lo que sucede en las regiones en las que invierte. 

Además, los eventos locales que no afectarán a la mayoría de las personas en todo el mundo pueden sufrir un retraso en la publicación de las noticias. Pero los medios de comunicación locales lo cubrirán, y los comerciantes e inversores más lentos aún podrán capitalizar la información antes de que el mundo se entere, siempre que presten atención a las fuentes locales.

Por ejemplo, digamos que un político nacional está criticando a una industria, pero pocos medios internacionales prestan atención, porque este político tiene un perfil internacional bajo. Es posible que reciba algunos titulares aquí y allá, pero la mayor parte de la información se publica en el idioma local. Podría realizar un análisis mucho más claro de la situación si tuviera toda la información que se publicó localmente, especialmente las redes sociales. Incluso puede discernir que el político podría ganar las próximas elecciones en función de las publicaciones en las redes sociales locales, pero si no habla el idioma, necesitará ayuda de traducción.

Para dar otro ejemplo, un desarrollo pequeño pero potencialmente disruptivo de una pequeña empresa en Argentina puede no ser conocido por el mundo de habla inglesa por algún tiempo, pero si tiene inversiones en ETFs sudamericanos, es posible que desee saberlo. Aquí es donde la traducción puede ser una ventaja competitiva para los usuarios de CityFALCON que aprovechan la traducción.

Pero todos sabemos que en la economía conectada, pocos eventos importantes permanecen locales por mucho tiempo.

 

La bola de nieve nacional que se internacionaliza

Los eventos pequeños, aparentemente locales, pueden tener consecuencias de gran alcance en el futuro. El colapso de una mina será noticia internacional, pero ¿una queja temprana al comité de supervisión local? Probablemente no. La autoridad municipal puede publicar la queja y nombrar explícitamente a la Compañía A, pero si no habla el idioma, probablemente nunca se enterará, hasta que la mina se derrumbe, cientos de personas mueran y la Compañía A se derrumbe junto con las acciones. invertiste en él.

Un ejemplo más amplio puede ser el arresto de manifestantes, que provoca una reacción generalizada en las redes sociales. Esto puede provocar fervor nacional, que podría extenderse rápidamente a través de plataformas públicas. Si puede monitorear la situación a través del idioma nativo de las publicaciones en las redes sociales, es probable que tenga una visión más profunda de la situación y, por lo tanto, una mejor oportunidad de predecir el resultado. La traducción puede revelarle todo el mundo de la resistencia, mientras que los medios de comunicación internacionales solo están dedicando algunas historias a los eventos en desarrollo. Una vez que la protesta llegue a un punto de ruptura, el problema podría extenderse a la economía global mientras el país se ve afectado por la agitación. 

Los precios de las divisas o las materias primas se disparan tan pronto como el mundo inversor comienza a darse cuenta de lo que está sucediendo. Pero ya estabas posicionado porque estabas prestando atención a nivel local, aunque no hablas el idioma.

 

El estado de ánimo y el encuadre de los eventos.

Continuando con el ejemplo de los manifestantes, los medios de comunicación nacionales e internacionales pueden estar publicando historias que enmarcan la situación en marcos conflictivos. Esto es especialmente probable con los medios de comunicación estatales, como los que son comunes en países como Rusia y China, dos naciones que solo pueden ser ignoradas a riesgo del inversionista global.

La gente del país está recibiendo una interpretación de los hechos mientras que la comunidad internacional recibe otra interpretación. Esto puede llevar fácilmente a malentendidos y oportunidades perdidas porque la información precisa es fundamental para fijar el precio de los activos correctamente. La forma en que se informa a la población nacional se reflejará en eventos como elecciones, acuerdos comerciales y decisiones comerciales privadas. 

¿La audiencia internacional recibe una versión del debate sobre el Mar de China Meridional mientras que los ciudadanos chinos reciben otra? Casi seguro. Para cualquiera que haga negocios con socios y empresas chinos en China, esto puede tener consecuencias importantes. Es menos probable que los consumidores chinos compren productos de su empresa o empresas de su cartera si reciben una opinión negativa debido a la cobertura de los medios nacionales chinos.

Otro buen ejemplo es la cobertura internacional de la política estadounidense, que a menudo puede yuxtaponerse con la cobertura nacional, especialmente de medios como Fox News. ¿Una estación de medios alemana cubrirá la crisis fronteriza entre México y Estados Unidos de manera diferente a Fox News? Es muy probable, si es que está cubierto. 

Las personas que no hablan inglés nunca leerán la cobertura en inglés de Fox News, pero con CityFALCON Translation, pueden estar fácilmente al tanto de cuántos estadounidenses están informados. La forma en que se les informa tiene consecuencias para las elecciones, que a su vez repercuten en la economía y las relaciones internacionales.

Los hablantes no persas no podrán leer los medios estatales iraníes que cubren un evento en el que las fuerzas iraníes derribaron un dron estadounidense. Los hablantes de solo persa no entenderán las afirmaciones de Estados Unidos de que el dron estaba en aguas internacionales. 

Los medios de comunicación internacionales también pueden ignorar gran parte del trasfondo político y cultural de los eventos, mientras que los medios nacionales lo cubrirán de manera más completa. ¿Está viendo a dos países escalar una disputa comercial provocada por disputas políticas, tal vez entre Japón y Corea del Sur? Los medios de comunicación internacionales pueden dedicar un solo párrafo a los factores históricos y las quejas. Los medios nacionales y especialmente las redes sociales, por otro lado, son más propensos a mencionar continuamente las injusticias históricas percibidas en ambos lados, dando al usuario de la traducción de CityFALCON una imagen más profunda y completa de la situación. Un inversor más informado tiene más probabilidades de tomar mejores decisiones de inversión.

 

Perdido en la traducción

Es importante comprender los matices del lenguaje, especialmente en temas controvertidos o polémicos. En los negocios normales, esto puede ser menos vital, pero en la política y la cultura puede ser bastante importante. Los dos últimos eventualmente influirán en el primero.

A la hora de traducir, aquí hay dos problemas: desconocimiento de los matices y pérdida de ideas. La traducción automática mejora continuamente, especialmente para los idiomas más utilizados. El español-inglés tiende a ser bastante preciso. Desafortunadamente, otros pares de idiomas, como checo-navajo, pueden no ser tan sólidos. Sin embargo, independientemente de la precisión del par de idiomas, a veces los matices pueden perderse en las traducciones automáticas. La elección de palabras puede tener implicaciones importantes, pero un algoritmo de traducción deficiente puede ignorarlas. 

Un buen ejemplo es la fina distinción en inglés entre mirar, very reloj. En algunos idiomas, esta idea puede no concretarse en tres palabras con sus implicaciones. Una noticia que dice "Los comerciantes ven informes de ganancias, reaccionan" tiene implicaciones diferentes a "Los comerciantes ven informes de ganancias, reaccionan". Este matiz puede llevar a los inversores a hacer diferentes inferencias. 

En este sentido, también es posible que una idea no se codifique fácilmente en ambos idiomas. A veces, se requieren frases completas para describir palabras simples en otros idiomas, ya que las palabras pueden encapsular conceptos completos. Estas palabras a veces se importan al por mayor a otros idiomas (por ejemplo, Schadenfreude, ennui, dukkha) y, aunque a menudo se traducen a una o dos palabras, sus implicaciones más amplias se describen mejor con la propia palabra extranjera. Sin embargo, este no es el caso todo el tiempo.

Para los negocios y las finanzas diarias, quizás estos no tengan mucha influencia. Por lo tanto, para la mayoría de nuestros lectores y usuarios de CityFALCON, esto puede no afectarlo en absoluto. Lo cual es bueno, porque no tendrás que preocuparte por eso. Después de todo, el dinero habla todos los idiomas y, en general, cuanto más mejor. 

Sin embargo, si desea profundizar en el sentimiento, la política y la cultura locales antes de invertir en los mercados de un país extranjero, este tipo de problema puede surgir periódicamente en los titulares o en las redes sociales. La última plataforma puede estar particularmente salpicada de jerga que es difícil de traducir y que en sí misma puede ser fundamental de seguir. Entonces, aunque no lo haríamos desalentar uso de la traducción, tampoco afirmamos que la traducción automática vaya a ser una panacea para las barreras del idioma y los malentendidos internacionales. Debe tener en cuenta esta deficiencia cuando utilice cualquier servicio de traducción.

 

CityFALCON Translation y nuestra misión

En CityFALCON ya hemos implementado una solución front-end orientada al cliente para ayudar a nuestros usuarios a seguir las noticias locales que no están en su idioma nativo. Nuestra solución es utilizar la traducción automática. Esta función se puede habilitar con un Suscripción al plan Gold. Si bien no tenemos pruebas gratuitas para los planes Gold (como lo hacemos con Silver), aún puede registrarse por solo un mes para ver cómo le gusta y cancelar antes de la fecha de renovación.

Hasta ahora, solo hemos implementado la traducción para idiomas dentro Inglés, pero, en el futuro, también tendremos otros idiomas de destino. Por ahora, la traducción al inglés debería ser suficiente para todos los que hayan leído esta larga publicación de blog, que está en inglés.

También estamos trabajando en otra solución en el back-end, que fue un factor importante para nuestra expansión a Malta. Esto implicará conectar y etiquetar entidades (empresas, personas, organizaciones, etc.) en diferentes idiomas para que la búsqueda sea más precisa y garantizar que estás recibiendo noticias relevantes. Esto significa que podemos rastrear los temas de su lista de seguimiento en todos los idiomas, para que nunca se pierda una historia, incluso cuando las fuentes están escritas en diferentes idiomas. Pero solo traducimos una vez que nos lo solicite, por lo que puede leer el original o traducir cuando lo desee.